Çok
lokal bir şahsiyet : VOLKAN KONAK -I-
Volkan
Konak’ın son albümü Maranda’nın anonim şarkılarından
birinin adı “Dido” olunca çaresiz ben de yazının
adını “Dido Volkan” koydum ama, yazıyı yayınlama
fırsatı henüz bulamamıştım ki, Volkan’dan
inciler saçılmaya başladı. Tempo dergisinin Şubat
sayısında yayımlanan “Volkan Konak’tan Ağlatan
Şarkılar” başlıklı söyleşiyi görünce
başlığı değiştirmek zorunda kaldım.
Zira Konak, söyleşisinde derin tarihsel ve sosyolojik bilgisiyle
(!) “Lazların asimile olduğunu” ve Lazcanın “Çok
lokal bir dil” olduğunu söylüyordu. Ayrıca “Ardeşen
gibi birkaç köyde toplasan en çok 2 bin 500 kişi kadar kalmış
Lazlar”.
Görüldü
ki, Konak “Dağların arka taraflarını” düşlerken
Zigana geçidinde sıkışıp kalmış, kendini
pek geliştirme fırsatı bulamamıştı,
yani “Çok lokal”leşmişti.” Ama şimdiki konu bu değil.
Konak
kendine piyasa yapmaya çalışıyor. Bunu yaparken de
ağzına, gözüne, kulaklarına bulaştırıyor,
sapla samanı ayırt edemiyor. Bakınız neler neler
yaptırıyor, ne inciler saçtırıyor insana! Bu
piyasada kimin akıllı, kimin aklını kaçırdığını
kestirmek oldukça zor.
Popüler
olma kaygısı, para kazanma kaygısı, var olma-yer
edinme ve yerini muhafaza edebilme kaygısı vs. Volkan
Konak gibi kimi halk evlatlarını perperişan, sersefil
ediyor da biz haberdar değiliz, maalesef.
Şu
popüler yani “pop” meselesini ve tabii ki piyasayı anlayamamış
olduğumu kabul etmekten başka çarem yok.
Uzatmayalım.
Volkan Konak’ın “maranda” isimli Doğan Müzik Company (DMC)
yapımı CD’sini aldım. Allah için Konak’ın hoş
bir fotosu var kapakta. Öyle masum masum bakıyor taaa uzaklara.
Keşke masum kalabilse!...
“Dido”
parçasını dinlemeye çalıştım ama başarılı
olamadım. İçim elvermedi, içim dışım bir
oldu, midem bulandı. Efendim “Dido” şarkısı
anonimmiş... Evet ama bir sahibi yok mu bunun? Vah vah...
Şimdi
“Dido” şarkısı anonim olduğuna göre ve “oy gidelim
Zigana’ya” şeklinde çağrıda bulunduğuna göre
anlaşılıyor ki bu şarkı Maçka dolaylarından.
Sanırsınız ki, Maçkalı Hasan Tunç’tan alınmış.
Ama bir sorun var; şu “dido” lafınının etimolojisine
takılı verdim birden, çünkü “dido” Lazcada “çok/ büyük”
anlamlarına geliyor. Rumca falan değil yani. Ama anlıyorum,
Maçka’da Lazca konuşan hemşehrilerimiz var (da bizim haberimiz
yokmuş), olsun...
Nanina
dido, dido anam
Dido
babam dido
Dido
nanina
...
Sonra
şarkı sözlerinin en altında yani künye kısmında
okuyorum ki, sözler Sanatçı kardeşimiz Volkan Konak’a
aitmiş. Kazım Koyuncu paylaşmış kendisiyle
bu şarkıyı (Kazım Koyuncu’yu severim ama doğrusu
pek iyi etmemiş). Elbette ki, bü tür dostluk ve dayanışma
örnekleri olmalı Karadenizli sanatçılar arasında.
Burada bir sorun yok.
Amma
memnun olmadığım, olamadığım, olamadığıma
çok üzüldüğüm, hatta hayal kırıklıklarına
uğradığım, benimle birlikte birçok dostumun
da söyleyecek söz bulamadığı bir mevzu var ortada...
Bu
şarkı evet “anonim”dir ama mesela anonim Meksika halk
şarkısı değildir.
Maçka
dolaylarından hiç değildir ve Orta Anadolu ya da Bozlak
ya da Teke yöresine ait anonim bir parça da değildir.
Bu
bir Megrel yani Laz halk şarkısıdır. Bu
şarkıyı yaratan halkın bir adı ve dili
vardır. Bu şarkı Megrel sanatçılar tarafından
90’lı yılların ortalarında bir kasette okunmuştur.
Daha sonra Birol Topaloğlu ve Kazım Koyuncu kasetlerinde
Megrelce olarak okumuşlardır. Şarkı geniş
çevrelerce beğenilmiştir.
Hiçbir
müzisyenin bir halk şarkısını, künyesini vermeden
okuma hakkına sahip değildir. En azından bu ahlakı
değildir ve daha da önemlisi Volkan Konak’a yakışan
bir tutum değildir (Burada yanılıyorum tam da kendisine
yakışan bir iştir).
Birincisi,
şarkı hiç de anlamına uygun olmayan bir şekilde
Türkçeye çevrilmiştir.
İkincisi,
Şarkı oldukça orijinalinden uzak, yani son derece kötü
okunmuştur. Şayet bu şarkının orjinalini
dinlememiş olsaydım “Bir Volkan Konak” bestesi derdim.
Yani bu kadar vahim...
Üçüncüsü,
bir şarkıya “anonim” dediğiniz zaman ilk başta,
Türkiye’de Anadolu halk şarkısı olduğu akla
gelir. Sanatçı Karadenizli ise ve Karadeniz şarkıları
okuyorsa bunun bir Karadeniz şarkısı olduğu
sanılır. Ama ne olursa olsun bu şarkının
Türkiye dışından bir memlekete ve bir halka ait olduğu
akla gelmez.
Kaldı
ki, anonim şarkıların genellikle bir de “derleyeni”
olur. Ve ahlakı yerinde bir sanatçı anonim dediği
bir şarkının kaynak kişisini ve yörsini yazar.
Volkan
Konak, şarkısını dilinize çevirip okumada herhangi
bir sorun görmediğiniz bir halkın adını anmanız
size ne kaybettirirdi acaba? Mesela, “Megrel halk şarkısı”
diyebilirdiniz.
Şaşmamak
lazım. Sayın Konak, Rumca şarkıya da “Rumca”
dememiştir.
Oysa,
dilimizi ve kültürümüzü var etme, dilimiz ve kültürümüzle var olma
mücadelesi içinde olan bizlerin sanatçıların duyarlılığına
ihtiyacı vardır. Bir de kendimize yakın görrme basiretsizliği
gösterdiğimiz Volkan Konak gibi sanatçılardan sakınmaya
çalışırsak vay halimize.
Umut
edilir ki, bizim müzisyenlerimiz, sanatçılarımız
daha duyarlı olurlar, böylece şarkılarını
okudukları halkı onore ederler.
Ama
Tempo dergisindeki söyleşisinde Volkan Konak göstermiştir
ki, şarkısını okuduğu Lazları onore
edeceğine daha da aşağılamayı, inkar etmeyi
tercih etmiştir. ...
Son
söz: Orijinal parçada nakarat kısmı “dido” değil,
“didou”dur ve anlamı “çok/büyük” değil, “ah ah, vah vah”
anlamına gelen bir yakınmadır.
İsmail
BUCAKLİŞİ (12.02.2004)
Konak'ın
röportajını www.internethaber.com'da
okuyabilirsiniz
|