XI- YAPI ve KÖKEN AKIMINDAN YER ADLARI:
Yer adlarını ifade eden kelimleri
yapı bakımından; kök, birleşik ve türemiş
olmak üzere üçe ayırabiliriz. Köken bakımından yer
adlarında, Lazca, Türkçe, Arapça, Gürcüce, Pontos Rumcası,
Ermenice (Hemşince) olmak üzere 6 farklı dilin izlerine
rastalamak mümkündür. Ancak ağrılıklık olarak
Lazca’dır. Birleşik yeradları genelikle ikili gruplar
halindedir, İçlü grup halinde olanlarına da rastlamaktayız.
A) TAMAMEN LAZCA OLAN YER ADLARI:
Bu grupta toplam 173 Lazca yer adı
bulunmaktadır. Bunların 22’si kök, 37’si türemiş,
114’ü bileşil kelime durumundadır. Bu sayılar tamamen
Lazca olan kelimelere ilişkindir; yarı Lazca olanlar bunun
dışındadır.
a)
Kök Halindeki Lazca Yeradları:
Zürz,
Zrzvzni, Çilzxi, Çzuzxi, Dzsûzvi, Dpbirz, Dtrzxipnz, Eueği, Xtlinuz,
İsinz, Üistlz, Üiéxz, Ütle, Misuri, Npsûzmbeni, Pnz, Prpnöe, Ozûi, Sütrdi,
Şzoxt, Ûzôewi, Uzvtsüeri.
b)
Türemiş Haldeki Lazca Yeradları:
Cewpmilt,
Öpröpnz, Özözxpnz, Dplpmtrtnéxpnz, Dplpmtnéxpnz, Dplprznwinpni, Dplpûzxt,
Gplzaenz,
Ğvzndi, Üzöenevzui, Üpüpgaz, Üpüpvzui, Limbpépnz, Mzçxz, Mzszrpnz, Meüzçzotri,
Mijgure,
Mpğpnz, Mtlpnz, Mwvenz, Npbzcene,
Npozûeni,
Pbzrzşpnz, Pxvzme,
Pkpszle, Pmbple, Pmcpre, Pmpûe,
Pmwirzşe,
Oimbilpnz, Ôeûrevzui, Uxirpnz, Ûzwiüeri, Toeri, Éxembrpnz, Wiorpnz, Dplpşüpmeri.
c)
Birleşik Haldeki Lazca Yeradları:
Bzdilivzdi,
Bzrbzlipnz, Bzütrizvlz, Berğelipnz, Bpçiaeni, Cancuruba/ Canceruba,
Ciniaeni, Ciniepaenz, Çelepnz, Çilzxirtbz, Çirznicekézoeri, Çukenimeşe/Çokenimeşe,
Öiüzşipbğe, Öpğpnz, Dendeğizeni, Didixendeği,
Didizeni, Didimbayiri, Didirtbz, Evrepltği, Gesûzrzüzni, Gplzaeni, Gzleniüpmzûi,
Ğprisütrdi, Gplzoemelenüzle, Ğtlipnz, Hzyuzwtngi, Xtûiepaenz, Xzöiui,
Xinciôiji, İsinzçiji, İsinzrzüzni, İsinzüzôtlz, İsinzrtbz,
Jilenisataple, Jinicewpmilt, Kzrmzûedplpzaeri, Kzrmzûenzşüzlz, Kzrmzûertbz,
Kvzbtrötli, Kvzbzğt, Kvzceépneri, Kvzmçire, Kvzmtrgi/Kvzmtrci, Kvzûzxeri,
Kvznözreri, Kvzyui, Üzbzpnz, Üzözlinzcegaz, Üzrzbinzpnz, Üzvzrirtbz, Üiûpmbzyiri,
Üiûppnz, Üpôidiaeni, Üpéibpcinz, Üprutnzdtéxt, Ütlepltği, Ütrtpnz,
Ütyişüzlz, Livzdiwtôtûz, Mzçxzui, Mzndreôiji, Mzğzrzoeşüzlz,
Mbtlişüzlz, Meçximtçxi, Mpğpnzkvzşüzlz, Msüzlegaz, Msüvericeğtreri,
Mtlpnzçzyi, Mutrilebyzri/Mutrilpbczri, Mutuimzğzrz, Méxtlişüzlz,
Mwtşüzlz, Npğtrilivzdi, Pxpriceöveri, Pkpszlegplzgaz, Pmbplinzşüzlz,
Pmpûertbz, Pmpûeui, Pmrişüzlz, Prpnöeaeni, Pşüendznilivzdi, Pşütrişüzlz,
Oimbilzindrz/ Oimbilzyindrz, Ôeûrevzuirtbz, Rzüznimele, Spüzğiçiji, Sütrdiui,
Utdelivzdi, Utdenicewpmilt, Ûzüinzozéxz, Ûzsütri, Ûpbzceutrgeri, Ûtrzaeni,
Ûtrzpnz, Vzryzrzüzni, Wzlenimcpre, Wzlenimerae, Wzôinzrtbz, Wzribzçxtri,
Wzriğtlipkui, Wzripkupni, Wzripltği, Wzrişüzlz, Wzriütdeli,
Wzriüznöeni, Wzriôiji, Wzriupli, Éxemrişüzlz, Éxenidplpxrzsüeri,
Wtngeoeşüzlz, Üprutnzdtéxt.
B) YER ADLARINDA ÇEŞİTLİ DİLLERİN ETKİLERİ:
Yer adları, aynı zamanda Lazların tarihte ilişki
içinde oldukları halklarla etkileşimlerinin de tanıklarıdır.
Bu etkileşimin coğrafi boyutları çok geniştir.
Karadeniz’in doğu ucu, Laz kültürünün izlerini taşımaktadır.
Müslümanlaşmış Ermeniler (Hemşinliler), Türkler,
Gürcüler, Rumlar, Ruslar temas edilen halklardır. Hemşinlilerle
özellikle yaylalarda ortak kullanılan yerler söz konusudur.
Hemşinliler, Hemşince’nin yanısıra, Türkçe’nin
etkisinde kaldıkları ölçüde yer adlarını da
Türkçeleştirmişler, bu etkiyi Lazca’ya da taşımışlardır.
Aynı biçimde, yer adlarımızda, Gürcüce’nin Rumca’nın,
Arapça’nın izlerine rastlamak mümkün. Köydeki yer adlarında
başka dilerin açık ve dolaylı etkisi de görülmektedir.
“Yarı etki” ya “dolaylı etki” sözkonudusudur; genellikle,
adlardaki yabancı kelime ile Lazca kelimenin birleşmesi
ya da kelimenin Lazca ses yapısına uydurulması biçiminde
olmakta; Lazca’ya giren yabancı kelime, ev sahibi dil (Lazca)
tarafından tanınmaz hale getirildikten sonra kabul edilmektedir.
a) TÜRKÇE ETKİSİ:
Lazca,
daha çok cumhuriyet döneminde Türkçe’nin etki alanına girmştir.
Osmanlı’nın ümmetçi yapısı, Müslümanlaşmış
olan Lazları kendi kültürleriyle kabul etme, içine sindirme imkanı
veriyordu. Cumhuriyet döneminin “milli devlet” fikri bu durumu olduğu
gibi benimsemesi düşünülemezdi. Çünkü tek delet, tek millet fikri
yeni devletin temelini oluşturmaktaydı. Bundan dolayı Osmanlı’nın
bu yaklaşımı ters yüz etme durumu hasıl oldu.
Türkçe’den
Lazca yer adlarına, kelime akışı, değiştirme
ve doğal etki sonucu olmak üzere iki biçimde olmuştur.
İlkin köyün adı Türkçeleştirilmiş, Ğvandi
olan köy ismi Çayırdüzü biçiminde değiştirilmiş,
daha sonra mahalle adları Türkçeleştirilmiştir. Laca
ismi üpüpvzui
olan mahalleye okul yapılınca
bu mahallenin adı Derecik oluvermiştir. Ardından
çay alım yerlerinin adlandırılması sırasında
irili ufaklı bütün mahalleler Türkçeleştirilmiştir.
Buna göre, Yağijiavla (=Düz Mahalle), Çurdiona
(=Yayla Mahallesi), Oxoriceöveri
(Czmi Mzhzllesi)...
Hudut
davaları, vergi meseleleri yüzünden Lazca adı devlete
yansımış yerlerin isimleri de yine Türkçeleştirilmiştir.
Wzriini
ismi
bir dzvz yüzünden devleten yansıyınca
burası kayıtlara Sarıgürgen biçiminde
geçirilmiştir.
Yer
adlarının mota mot Lazca’dan Türkçe’ye çevrilerek değiştirildiği
de olmuştur. Boçizeni (Koçdüzü), Pimbilona (Sakallıkayın)
gibi, Kvaşüala
(=Dikilitaş) gibi..
Doğal
Etki Sonucu Türkçeleşmeler: Bu Türkçeleşme genellikle, Hemşinlilerin
etkisiyle olmuştur; Derebaşı, Uzunçayluği, Çanakyataği,
Çukuri,
Ktaeyi, Uikmeltği, Üzyzltği, Eskijzmeşükzlz, Delirtbz Çzuzxi
Çzmidtrzği, Çtktri, Çzyltği, Çifûiçzmi
Çznzkyzuzği, Szrzmediaeni, Tuzla, Taşiteği
gibi...
3’ü
kök, 2’si türemiş, 6’sı bileşik olmak üzere toplam
11 adet Türkçe kelime köyde kullanılan yer adlarında varlığını
sürdürmektedir. Bu kelimeler, Lazca tamalama
ekleri aracılığıyla Lazcalaşmıştır.
1-
Kök Halindeki Türkçe Yeradları: Kuzeyi,
çzyltği, Çtktri...
2-
Türemiş Haldeki Türkçe Yeradları: Üzyzltği,
Uikmeltği...
3-
Bileşik Haldeki Türkçe Yeradları: Çzmidtrzği,
Çznzkyzuzği, Derebzşi, Ûzşiueği, Ûtalz, Tatnçzyltği...
b)
ARAPÇA ETKİSİ:
Arapça’nın
Lazca üzerinde doğrudan etkisi söz konusu değildir. Arapça’nın,
Türkçe’ye geçmiş kişi isimleri üzerinden Lazca yer adlarına
etkisi söz konusudur. Bu kelimeler, Lazca kelimelerle ve ekler aracılığıyla
Lazcalaşmıştır. Kimileri de Lazca ekler alarak Türkçe
kelimelerle birleşmiştir.
Kök Halindeki Aparça Kelimeler:
Celzşi...
c) GÜRCÜCE ETKİSİ:
Gürcüce ile Lazca’nın akrabalığı öteden beri
bilinen bir gerçektir. Akraba diller olsalar da bu iki dilin birbirninde
farklılığı ortadadır. Kraliçe Tamara döneminde
Gürcülerin şimdikinden çok daha geniş bir coğrafyaya
yayıldıkları gerçekliği tarihi belgelerle sabittir.
Gürcüce’nin Lazca yer adlarına etkisi de muhtemelen Tamara
döneminde olmuştur. Çünkü Gürcülerin Lazlar üzerindeki etkisinin
en yoğun olduğu dönem bu dönemdir. Sataple Szmzrile Szmpnpnz gibi örnekler,
Gürcüce’nin Lazca yer adları üzerindeki etkisini göstermektedir.
d)
PONTOS RUMCASI’NIN ETKİSİ:
Pontos Rumcasının Lazca’ya olan etkisi, muhtemelen, Trabzon
Rum İmparatorluğu döneminde olmuştur. Yalnız
bu etkinin yönü belli değildir; Zanca’dan (Lazcaların
ata dili – Kolhlar, Lazların ataları olarak bilinirler-)
Pontus Rumca’sına doğru bir etkiden de söz edilebilir.
Bu etki, Pontus Rumca’sından Lazca’ya doğru da olabilir.
Örneğin, rzüzni
(=rzkznz) kelimesi Rpnups Rtmcz’sında
da kullanılan bir kelime. Bu kelimeden
Pleki tepesi
anlamına
gelen gesûzrzüzni,
adı
türemiştir. Gzleniüpmzûi,
isinzrzüzni...
e)
ERMENİCE (HEMŞİNCE) ETKİSİ:
Daha
çok yaylalardaki yer adlarında rastlamaktayız. Lodoçuri, Pilonéltği, Miöilpvi..
f) BİLEŞİK YERALARINDA İKİLİ ETKİ GURPLARI:
1-
Lazca+Pontos
Rumcası: Bu etki, iki biçimde olmaktadır: Lazca eklerle Pontos Rumcası’dan
gelen kelimlerin birleşimesi Gzmzrzüznz; Lazca eklimlerlerle Pontos Rumcası’nden gelen kelimelerin birleşmesi;
Öpğpnzrzüzni,
Mpnéznzrzüzni/mtnéznzrzüzni, Neünzrzüzni...
2-
Lazca+Arapça:
Bu etki, iki biçimde olmaktadır: Lazca eklerle Arapça’ gelen kelimlerin
birleşimesi Ame(na)mağara; Lazca
kelimlerlerle Arapça’dan kelimelerin birleşmesi; Zyşenzrtbz,
Çzmzlipnz, Xzszpnz,
Xojanakra,
Üzdveoeaeni,
Ntridinzaeni, Şzbznipnz...
3-
Arapça-Türkçe: Bir Arapça bir Türkçe kelimenin birlmeşmesi ve Lazca eklerle Lazcalaştırılması
söz konusudur: Zôûtlz-çzyltği,
Xzûiôiüprt, Üzlemstaiüprt, Mzmtdpğlişi...
4-
Lazcayla Bileşik Haldeki Türkçe Kelimeler:
Lazca eklerle Türçe’den gelen
kelimelerin birleşimesi
Otğzrinzşüzlz, Şerzyiçzyltği,; Lazca kelimlerlerle Türkçe’den gelen kelimelerin birleşmesi;
Bzdi-çzyltği, Delirtbz, Zûmzczkvzşüzlz, Bzdiüprt, Çzçzüprt,
Xirôtaiyzuzği, Yzğijizvlz...
5-
Türkçeyle Bileşik Haldeki Aprapça Kelimler:
Zliwzyzuzği,
Zôûtlzçzyltği,
Xzûiôiüprt, Üzlemstaiüprt, Amenamağara,
Zyşenzrtbz,
Celzşi, Çzmzlipnz,
İsmzrzüzni, Ntridinzaeni...
6-
Arapça- Pontos Rumcası: smzrzüzni,
Ûpozlirzüzni...
7- Pontos
Rumcası -Türkçe:
Rzüzniyzuzği...
8-
Lazca-Fransızca: privirzji...
9- Lazca-Farsça: Utdeniçpyi...
10- Kaynağı
Bilinmeyen-Türkçe: Jzndzrmzüzyz...
g) BİLEŞİK YERALARINDA ÜÇÜLÜ ETKİ GRUPLARI:
Lazca-Türkçe-Aprapça
Üçlü Bileşik Kelimler: Bazen de bir kilemede üç dilin de varlığına
rastlamaktayız:
Szrzmediaeni, eskijzmeşükzlz...
YER
ADLARINDA LAZCA’DAN LAZCA’YA DEĞİŞME:
Lazca’dan Lazca’ya değişmeler de olmuştur. Kimi
yerlerde değişiklikler İslamiyet sonrasına ait.
Arazilerin el değiştirmesi sırasında eski sahibinin
adı yere verilmiştir. Bunlar, İslami isimlere taşıyan
kişileri çıkış noktası olarak aldıkları
için yarı Lazca, yarı Arapçadır; Saramadizeni,
Nuridinazeni, Mamudoğlişi gibi... Bu arazilerin Lazcaları
ne olmuştur, arazinin eski sahipleri buralara ne ad vermekteydiler?
Bu çoğu zaman bilinmemektedir.
Sonuç:
Tarihte, Doğu Karadeniz'de Pontos kolonizasyonundan çok önceleri,
toplumlar yaşamaktaydı. Doğu Karadeniz'in özellikle
kıyıdan uzak, sarp köylük kesimlerle ilgili yer adlarının
etimolojik incelemeleri yapıldığında bu konuda
daha net görüşler ileri sürülebilecektir.
Doğu Karadeniz kıyısı boyunca uzanan yer adlarının
çoğu Kolheti kültürüne ait olmalıdır. W.E. ALLEN
de bu görüşü destekleyen tarihi-sosyolojik tespitlerde bulunduktan
sonra; “...Lazca yer adları, daha batıda Trabzon ve Giresun'da,
en azından Samsun'a kadar ve Civizlik (Maçka) içlerine kadar
izleri araştırlarak bulunabilir. Laz Dili temelinde Pont
yer adlarıyla ilgili yapılacak bilimsel bir çalışma,
hiç şüphe yok, ilginç sonuçları ortaya çıkaracaktır.
Laz aile isimleri bozulmuş terminolojiyle, Ortaçağ Trabzon
İmparatorluğu kayıtlarında görülebilir.” demektedir.
Lazca yer
adları, tarihin derinliklerinden çok az bir değişiklikle günümüze
gelmiş olmaları ile Lazca’nın en eski ve diri öğeleridir,
Laz halkının dil-kültür hazinesidir. Geçmiş Lazca’nın
kalıntıları yer adlarında saklıdır. Yüzyıllar
önceki Lazca’nın izleri, yer adları bağlamında ya hiç değişmeden
ya da çok az bir değişiklikle varlığını
korumaktadır. Lazca yer adlarını titizlikle incelemek ve bunları,
yer yer bozulmuş, unutulmuş Lazca’nın tarihsel tanığı,
referansı haline getirme gereği vardır.
Yararlanılan Kaynaklar:
BUCAKLİŞİ,
İsmail A.: “Japon Dilbilimci Kojima Goişi ile söyleşi”, Kafkasya
Yazıları, sy.7, İstanbul 1997.
BUCAKLİŞİ, İsmail A.: “Lazuri Nena/Laz Dili”,
Mjora sy. 1, Kış, 2000, s.46-51.
KAPTAN,Sevgi: Bir Köyün Kültürel Yaşamı, [Ğvandi/Çayırdüzü
Köyü], Karadeniz Teknik Üniversitesi, Fatih Eğitim Fakültesi
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü Bitirme Tezi, 199[7?]
[1]
[2] [3]
[4]
|