RİZA
DO MŞKİRDONİ
-Öiü?
Öiü...öiü-öiü...öiüöiüaôs
pencereşen mşkirdonik.
Riza
öumandeli(öumeneri)
nciris ûu.
Mşkirdonişi oğarğalu qucis ga’suşi tolepe
muşi kogonwüu,
üvinöi
âiruşkule
axelu.
Mjorati kextereeûu
do penceres noçxanûuûu.
Rizak ti ewazdu
do üvinçis
nofarfalu. Üvinçiti
yalis noputxu ûu,
pencere gonwüimeri
na var ûuşeni
doloxe var amaleûu.
Rizas dvaöüindu,
mara pencereti var gvanwüu.
Ar; nana çkimi komoxtaûu
pencere gonwüaûudo,
üvinçi
voxelaûiya
do guri muşis meüilapu.
Üvinçi,
uüaçxe
üoçiş
nenate oğarğalus gööüu:
-Öiü-öiü!
Yado gamucoxu Rizas.
-Üaobate
skani âirapa,
öit’a
biöina.
Maxelu na dirdere şeni. Gowoşüule
irdere epeyi. Ma gowos
xolo ak vorûi
do qinobas mendra svalepes (svapes) vorûi.
Öiü,
öiü,
öiü,
öiü...
Öiûa
Rizas üayi
awoneûu
mşkirdonişi oöiüöiüu.
***
RIZA
VE KIRLANGIÇ
-Cik?Cik...cik-cik...
Kırlangıç pencereden cikliyor.
Rıza
sabah uykusundaydı. Kırlangıcın konuşması
kulağına sürününce(çalınınca) gözlerini açtı,
kuşu görünce sevindi.
Güneşte
çıkmıştı ve pencereye parlıyordu.
Rıza
kafasını kaldırdı ve kuşa atıldı.
Kuş’da cama uçuyordu, pencere kapalı olduğu için
içeri giremiyordu.
Rıza
yoruldu, fakat pencereyi açamadı. Bir; annem gelseydi ve pencereyi
açsaydı’da, kuşu sevindirsem diye yüreğinden geçirdi.
Kuş,
sonra insan diliyle konuşmaya başladı:
-Cik-cik.
Seni görmek iyilikle, küçük çocukcuk. Büyüdüğün için sevindim.
Geçen seneye göre bayağı büyümüşsün. Ben geçen sene
yine buradaydım ve kışın uzak yerlerde idim.
Cik, cik, cik, cik...
Kırlangıc’ın
cikciklemesi küçük Rıza’nın hoşuna gidiyordu.
Kaynak Kitap:
OÜİTXUŞENİ SUPARA
- Majurani Fila- Soxumi- 1937
Mamöarale(yazar):
WİÛAŞİ
İSKENDERİ
|